Lo straniero di Albert Camus
Voce all’Altrove
recensione di Cynthia Collu

Lo straniero di Albert Camus, pubblicato nel 1942, è un romanzo tradotto in quaranta lingue, da cui Luchino Visconti ha tratto nel 1967 l’omonimo film con Marcello Mastroianni.
Suppongo abbiate letto tutti o quasi questi libriccino. Piccolo, ma a mio avviso il capolavoro di Camus.
COMMENTO BIGINO (per chi ha poco tempo).
Un uomo uccide un arabo sulla spiaggia.
Non c’è un vero e proprio motivo. Le cose spesso succedono senza che uno riesca a governarle.
Come dicevano i latini, Ducunt volentem fata, nolentem trahunt (non so se centra, ma la frase mi piace).
Il punto è che quest’uomo verrà condananto a morte non tanto per l’uccisione del nord africano, ma per essersi mostrato indifferente al capezzale della madre morta.
Tutto viene disvelato, nell’incipit:
“Oggi mia mamma è morta. O forse era ieri.”
In quest’inizio: la madre, la morte, l’apatia del protagonista de Lo straniero, c’è già insita, de facto, la condanna ipocrita del mondo che giudicherà Meursault un mostro criminale non tanto perchè ha ucciso senza motivo apparente un arabo, quanto per aver fumato dormito e bevuto del caffelatte durante la notte di veglia alla salma della madre.
Di questo verrà accusato.
A questo risponderà Mersault con un urlo di accusa contro la falsità degli uomini e della religione.
COMMENTO ROTOLONI REGINA (da leggere con calma e solo se ne avete voglia).
Mi sono chiesta a lungo dove fosse il cuore de Lo straniero.
L’inquietudine che mi ha lasciato addosso meritava un’attenzione (uno sforzo) che non avevo voglia di affrontare.
Inquietudine è un concetto che spalanca ampi orizzonti, ma non è sufficiente a contenere questo breve romanzo (per la cronaca, due edizioni in mio possesso: Bompiani 1973, I piccoli delfini, 150 pagine, Lit. 900 e Gallimard, Livre de poche, 171 pagine, non ricordo quanti franchi l’ho pagato nel lontano… 1976?).
All’inizio ho pensato di liquidare Lo straniero con le quattro frasi brillanti in cui ogni tanto si ha la fortuna d’inciampare, ma poi ne ho visto il pericolo: il successivo arrampicarsi sull’esile e traballante scranno dell’autocompiacimento, e da lì osservare soddisfatta l’effetto della (mia) misera fatica. Misera, perché non ne sarei, almeno in quest’occasione, sazia.
Forse il cuore è nell’incipit, mi sono detta – uno dei più famosi della letteratura del novecento francese, e, perché no, mondiale.
Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile : «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. » Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier.
Tutto viene disvelato, mi sono detta, in quest’inizio: la madre, la morte, l’apatia del protagonista.
C’è già insita, de facto, la condanna ipocrita del mondo che giudicherà Meursault un mostro criminale non tanto perchè ha ucciso senza motivo apparente un arabo, quanto per aver fumato dormito e bevuto del caffelatte durante la notte di veglia alla salma della madre.
J’ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la première fois, j’ai compris que j’étais coupable.
Ecco la presa di coscienza di Meursault durante il processo: è accusato di non sapere l’età della madre, di non aver mai pianto, né di aver voluto vederne il corpo.
E lui non può che trovarsi d’accordo. Come spiegare qualcosa che gli altri non possono capire, come parlare del caldo soffocante di quella stanza durante l’estenuante notte di veglia, della stanchezza per il lungo viaggio, del distacco affettivo con la madre?
Mersault è uno che tace. Quando gliene si chiede il perché, risponde che non ha niente da dire.
Questa è la sua sola giustificazione, la sua verità: infatti è incapace di esprimere a parole ciò che lui è veramente, di spiegare perché non ha pianto, perché ha ucciso. Il mondo quindi lo condanna per questo silenzio. Ma per Meursault la parola è ambigua, sa che non lo capiranno, e sceglie di essere condannato.
E quando l’avvocato difensore, esasperato, griderà:
Enfin, est-il accusè d’avoir enterré sa mère ou d’avoir tué un homme?
Il P.M., gli grida in risposta
Oui, j’accuse cet homme d’avoir enterré une mère avec cœur de criminel!
Ma sto divagando.
Il « cuore » del romanzo non lo riscontravo nell’incipit, e l’ho cercato a lungo. E infine, credo di aver capito.
Me l’ha rivelato la frase che Mersault dice alla fine, nella cella della morte, quando, esausto dopo la sfuriata col prete si lascia andare alla calma della notte, e scopre «la tenera indifferenza del mondo.»
Comme si cette grande colère m’avait purgé du mal, vidé d’espoir, devant cette nuit chargée de signes et d’étoiles, je m’ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde.
Tenera , dunque, l’indifferenza del mondo.
Non fredda, ostile, disperante, ma tenera e avvolgente, come un grande grembo materno che batte insieme a noi ma non per noi, in cui si può vivere la vita nei suoi aspetti più sensoriali (un tramonto, i piedi lambiti dalle onde del mare, due seni di cui si intuisce il turgore sotto il vestito) senza porsi domande, né chiederle un senso.
Batte, il Grande Utero. Ci contiene e ci espelle perché così è scritto, così dev’essere e così sarà sempre. L’esistenza stessa non ha senso, il nostro destino è la morte, ed è la morte che siglerà il non senso della vita.
Questa certezza, che Meursault/Camus afferma con forza, costituisce l’assurdo, grazie al quale ci si può finalmente aprire, infine e finalmente, «à la tendre indifference du monde.»
Come al solito mi rendo conto che c’è altro, che volevo dire altro, forse.
Ma davvero ho scritto troppo e abusato troppo della pazienza di chi mi sta leggendo. Avrei anche voluto mettere le citazioni in italiano, per chi non conosce la lingua francese, ma poi ho deciso che l’Etranger è comunque scritto in un francese molto comprensibile, e mi è piaciuto tenerlo. Perdonate se questo vi sa di supponenza, non era nelle mie intenzioni.
Se avete voglia di leggervi il finale de Lo straniero in francese, ve lo posto: per me, una delle dichiarazioni d’amore più belle fatte alla vita.
“Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a crevé en moi. Je me suis mis à crier à plein gosier et je l’ai insulté et je lui ai dit de ne pas prier. Je l’avais pris par le collet de sa soutane. Je déversais sur lui tout le fond de mon cœur avec des bondissements mêlés de joie et de colère. Il avait l’air si certain, n’est-ce pas?Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme. Il n’était même pas sûr d’être en vie puisqu’il vivait comme un mort. Moi, j’avais l’air d’avoir les mains vides. Mais j’étais sûr de moi, sûr de tout, plus sûr que lui, sur de ma vie et de cette mort qui allait venir. Oui, je n’avais que cela. Mais du moins, je tenais cette vérité autant qu’elle me tenait.J’avais eu raison, j’avais encore raison, j’avais toujours raison. J’avais vécu de telle façon et j’aurais pu vivre de telle autre. J’avais fait ceci et je n’avais pas fait cela. Je n’avais pas fait telle chose alors que j’avais fait cette autre. Et après? C’était comme si j’avais attendu pendant tout le temps cette minute et cette petite aube où je serais justifié. Rien, rien n’avait d’importance et je savais bien pourquoi. Lui aussi savait pourquoi.Du fond de mon avenir, pendant toute cette vie absurde que j’avais menée, un souffle obscur remontait vers moi à travers des années qui n’étaient pas encore venues et ce souffle égalisait sur son passage tout ce qu’on me proposait alors dans les années pas plus réelles que je vivais.Que m’importaient la mort des autres, l’amour d’une mère, que m’importaient son Dieu, les vies qu’on choisit, les destins qu’on élit, puisqu’un seul destin devait m’élire moi-même et avec moi des milliards de privilégiés qui, comme lui, se disaient mes frères. Comprenait-il, comprenait-il donc? Tout le monde était privilégié. Il n’y avait que des privilégiés.Les autres aussi, on les condamnerait un jour. Lui aussi, on le condamnerait. Qu’importait si, accusé de meurtre, il était exécuté pour n’avoir pas pleuré à l’enterrement de sa mère?Le chien de Salamano valait autant que sa femme.La petite femme automatique était aussi coupable que la Parisienne que Masson avait épousée ou que Marie qui avait envie que je l’épouse. Qu’importait que Raymond fût mon copain autant que Céleste qui valait mieux que lui ? Qu’importait que Marie donnât aujourd’hui sa bouche à un nouveau Meursault?Comprenait-il donc, ce condamné, et que du fond de mon avenir… J’étouffais en criant tout ceci. Mais, déjà, on m’arrachait l’aumônier des mains et les gardiens me menaçaient. Lui, cependant, les a calmés et m’a regardé un moment en silence. Il avait les yeux pleins de larmes. Il s’est détourné et il a disparu.Lui parti, j’ai retrouvé le calme. J’étais épuisé et je me suis jeté sur ma couchette. Je crois que j’ai dormi parce que je me suis réveillé avec des étoiles sur le visage. Des bruits de campagne montaient jusqu’à moi. Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafraîchissaient mes tempes. La merveilleuse paix de cet été endormi entrait en moi comme une marée.À ce moment, et à la limite de la nuit, des sirènes ont hurlé. Elles annonçaient des départs pour un monde qui maintenant m’était à jamais indifférent. Pour la première fois depuis bien longtemps, j’ai pensé à maman. Il m’a semblé que je comprenais pourquoi à la fin d’une vie elle avait pris un « fiancé », pourquoi elle avait joué à recommencer. Là-bas, là-bas aussi, autour de cet asile où des vies s’éteignaient, le soir était comme une trêve mélancolique.Si près de la mort, maman devait s’y sentir libérée et prête à tout revivre. Personne, personne n’avait le droit de pleurer sur elle. Et moi aussi, je me suis senti prêt à tout revivre. Comme si cette grande colère m’avait purgé du mal, vidé d’espoir, devant cette nuit chargée de signes et d’étoiles, je m’ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde.De l’éprouver si pareil à moi, si fraternel enfin, j’ai senti que j’avais été heureux, et que je l’étais encore. Pour que tout soit consommé, pour que je me sente moins seul, il me restait à souhaiter qu’il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon exécution et qu’ils m’accueillent avec des cris de haine.”